Tłumaczenia medyczne

Tłumaczenia medyczne to jedna z najtrudniejszych i najbardziej powszechnych usług wykonywanych przez biura tłumaczeń i tłumaczy przysięgłych. W branży medycznej wykorzystuje się specyficzny język i terminologię. Niesamowicie istotne jest również dokładne przetłumaczenie tekstu. Prawidłowo wykonane tłumaczenie to również bezpieczeństwo pacjentów i komfort dla lekarzy.

Co to znaczy “tłumaczenie medyczne”? Kto się nimi zajmuje?

Specjalista zajmujący się tłumaczeniem tekstów medycznych i farmaceutycznych musi być bardzo dobrze przygotowany i znać nie tylko oba języki, ale również posiąść dogłębną wiedzę w dziedzinie, której dotyczy tłumaczenie. Podobnie jak lekarz, powinien mieć specjalizację, w której będzie ekspertem. Może również zdecydować się na tłumaczenie jednego rodzaju dokumentów, ale dotyczących różnych obszarów zdrowia (np. tłumaczenia badań klinicznych). Tłumaczenia związane z wprowadzaniem nowych produktów na rynek oraz tłumaczenia badań klinicznych muszą wykonywać eksperci doskonale obeznani w konkretnej dziedzinie i znający dany produkt. Poza tym konieczna jest oczywiście znajomość trudnej terminologii i perfekcyjne władanie językiem. Tłumaczenia medyczne mogą dotyczyć także np. przetłumaczenia karty choroby lub wypisu ze szpitala. Coraz częściej z usług profesjonalnych tłumaczy korzystają firmy farmaceutyczne w celu stworzenia efektywnych materiałów marketingowych. W takiej sytuacji przetłumaczony tekst jest zazwyczaj przekazywany grupie pracowników, którzy odpowiadają za przygotowanie reklamy.

Rodzaje tłumaczeń, których najbardziej potrzebują placówki medyczne

Coraz częściej do biura tłumaczeń zwracają się osoby odpowiadające za funkcjonowanie placówek medycznych. W ostatnich latach do Polski przyjechało wielu obcokrajowców, m.in. z Europy Wschodniej i z Azji, dlatego służba zdrowia musi być gotowa na okazanie pomocy i usług przybyszom z innych państw. Szpitale i przychodnie potrzebują przede wszystkim następujących tłumaczeń. Podstawą jest strona internetowa, która jest wizytówką instytucji i głównym źródłem informacji, dlatego powinna być dostępna w kilku językach. Przychodnie i szpitale to z reguły duże budynki, dlatego bardzo dużym ułatwieniem dla obcokrajowców będzie zastosowanie oznaczenie w językach często używanych przez pacjentów. Przetłumaczone powinny być również informacje ogólne o placówce oraz ostrzeżenia o zagrożeniach. Jeszcze ważniejsze jest tłumaczenie formularzy i dokumentów, które muszą być wypełnione i podpisane przez pacjentów. Jeśli pacjenci zagraniczni przekazują historię choroby lub badania w języku innym niż polski, przychodnia czy szpital również powinny zlecić profesjonalne tłumaczenie. Placówka medyczna może się także zdecydować na tłumaczenie ulotek leków oraz zaleceń lekarskich, dotyczących przyjmowania środków leczniczych. Informacje na ulotkach są często sformułowane w taki sposób, że nawet osoby, których pierwszym językiem jest polski, mogą mieć problem z ich interpretacją, nie mówiąc już o obcokrajowcach.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here